My dream is having all this map painted in red

Wednesday, 26 September 2007

Diferenças idiomáticas

Desde que cheguei em Portugal estou colecionando algumas diferenças que venho percebendo entre o português falado no Brasil e o português falado aqui em Portugal.
Primeiramente percebo que no Brasil somos muito mais receptivos aos termos em inglês que acabamos usando sem tradução, aqui é diferente, tudo é traduzido para o português, percebo que eles dão mais valor a língua portuguesa do que a gente no Brasil.
Outro ponto notável é o não uso do gerúndio, os nossos verbos com terminações ndo, aqui ninguém os usa. Olhe a maneira que eles dizem as seguintes frases:
Estou falando no telefone. / Estou a falar no telefone.
Estou lendo um artigo na internet. / Estou a ler um artigo na internet.
Outra diferença é o uso dos pronomes "Tu" e "Vos". Nós na maior parte do Brasil raramente usamos estes pronomes, com exceção da região sul do Brasil  onde é possível notar certo uso deles. Lembro de uma vez ter discutido com um professor de português sobre isso e disse a ele que se a gente não os usava qual era a finalidade de aprender a conjugar os verbos usando estes pronomes. Se eu soubesse que um dia eles seriam tão uteis não teria dito aquilo. :-)
Diferente do Brasil aqui eles não usam o você. Como eu uso este pronome a todo momento eles dizem que eu sempre pareço muito formal nas minhas frases mas aos poucos vou me abituando a usar o "tu".
Abaixo têm uma lista de diferenças que fui percebendo e tomando nota e que gostaria de partilhar com vocês. Tenho certeza que novas palavras surgirão mas por enquanto dêem uma olhada nestas ai embaixo.
Aceder = acessar (Computador) "Vou aceder ao computador"
Acento = sotaque
Alcunha = apelido
Aleijar = machucar (muito usado nos jogos de futebol) "Sicrano aleijou-se"
Aluguer = aluguel
Apelido = sobrenome
Apitadela - telefonema (Dar um toque)
Aterrar = aterrissar (avião), "O avião aterrou às 14 horas"
Auscultadores = fones de ouvido
Autocarro = ônibus (Eles usam o termo autocarro para o transporte dentro da cidade e carreiras para transporte entre cidades)
Autogolo = gol contra
Bicha = fila, "Essa bicha está muito longa", "Alguém está furando a bicha"
Bilheteira = Bilheteria
Ir a Bola = ir ao jogo de futebol
Ver a Bola = assistir ao jogo de futebol
Betinho = Mauricinho
Betinha = Patricinha
Cacete = pão francês "Na padaria: Me dê três cacetinhos"
Carta de condução = carteira de habilitação
Casa de banho = banheiro
Chávena = xícara
Coima = multa (Nos ônibus, metrôs não existem cobradores, compra-se o bilhete e simplesmente usa-se o transporte. Caso o fiscal lhe apanhe sem o bilhete uma coima será cobrada de você.)
Comboio = trem
Ir aos copos = sair para beber
Coxia - cadeira de corredor (ônibus, avião), "Quero um assento na coxia"
Cu = bunda (não é um palavrão como no Brasil)
Concerto = show
Discoteca = não é um lugar para dançar e sim uma loja de discos
Doméstica = aqui se refere a dona de casa e não como no Brasil a empregada
Durex = camisinha (na verdade é uma marca de preservativo, grande gerador de confusões entre brasileiros e portugueses)
Duche = chuveiro
Ecrã = tela (Televisão, monitor)
Eléctrico = bonde
Ementa = cardápio
Engatar = ficar com alguém, cantar alguém (balada)
Fato = terno
Fato de banho = roupa de banho (sunga, calção, maiô, biquini)
Se faz favor = por favor
Ferro de engomar = ferro de passar
Ficha = tomada elétrica
Ficha tripla = "T", benjamim
Ficheiro = arquivo (computador)
Fiscal de linha = bandeirinha (futebol)
Fita-cola = o nosso duréx no Brasil. Se pedir um duréx aqui em Portugal eles entenderão que está pedindo uma camisinha (cuidado!!!)
Fusca = não tem nada a ver com o carro aqui é uma pistola, revólver (arma)
Gelado = sorvete, picolé
Giro = legal, bacana
Golo = gol
Guarda-redes = goleiro
Hospedeira = aeromoça, comissária de bordo
Leite gordo = leite integral
Leite magro = leite desnatado
Leite meio gordo = leite semi desnatado
Magoado = contundido
Montra = vitrine
Mota = é como eles chamam a motocicleta
Miúdos = crianças, "Vou buscar os miúdos na escola"
Mola de roupa = prendedor de roupa
Morada = endereço (Para abrir uma conta no banco eles pedem seu comprovante da morada)
Mota = moto
Motard = motociclista
Mulher a dias = faxineira
Natas = creme de leite
Panado = a milanesa
Parque = estacionamento
Passadeira para peões = faixa de pedestres
Peões = pedestres
Pedir boléia = pedir carona
Pequeno Almoço = café da manhã
Pastelaria = lanchonete
Pastilha elástica = chiclete
Paragem = parada (ônibus, metrô)
Perceber = entender "Percebes???"
Pica = injeção
Pontapé de canto = escanteio (futebol)
Porreiro = legal
Premir = pressionar, apertar "Prima a tecla entra"
Propina = mensalidade
Putos/Pitas = garotos, garotas, crianças "Os putos estão a brincar na calçada"
Dar uma queca = transar (pejorativo, vulgar)
Quiosque = banca de jornal
Rato = Mouse (Computador) "O rato não está funcionando"
Rapariga = garota (não possui o sentido pejorativo como no Brasil)
Sistema operativo = sistema operacional (informática)
Sítio = lugar "O sítio onde você mora é próximo da estação de comboios"
Sumo = suco
Tá? = o alô de quem chama pelo telefone
Tô! = o alô de quem atende o telefone
Telemóvel = celular
Talho = açougue
Travão = freios (carro)
T-shirt = camiseta (igual no inglês)
Post a Comment