My dream is having all this map painted in red

Wednesday 26 September 2007

Diferenças idiomáticas

Desde que cheguei em Portugal estou colecionando algumas diferenças que venho percebendo entre o português falado no Brasil e o português falado aqui em Portugal.
Primeiramente percebo que no Brasil somos muito mais receptivos aos termos em inglês que acabamos usando sem tradução, aqui é diferente, tudo é traduzido para o português, percebo que eles dão mais valor a língua portuguesa do que a gente no Brasil.
Outro ponto notável é o não uso do gerúndio, os nossos verbos com terminações ndo, aqui ninguém os usa. Olhe a maneira que eles dizem as seguintes frases:
Estou falando no telefone. / Estou a falar no telefone.
Estou lendo um artigo na internet. / Estou a ler um artigo na internet.
Outra diferença é o uso dos pronomes "Tu" e "Vos". Nós na maior parte do Brasil raramente usamos estes pronomes, com exceção da região sul do Brasil  onde é possível notar certo uso deles. Lembro de uma vez ter discutido com um professor de português sobre isso e disse a ele que se a gente não os usava qual era a finalidade de aprender a conjugar os verbos usando estes pronomes. Se eu soubesse que um dia eles seriam tão uteis não teria dito aquilo. :-)
Diferente do Brasil aqui eles não usam o você. Como eu uso este pronome a todo momento eles dizem que eu sempre pareço muito formal nas minhas frases mas aos poucos vou me abituando a usar o "tu".
Abaixo têm uma lista de diferenças que fui percebendo e tomando nota e que gostaria de partilhar com vocês. Tenho certeza que novas palavras surgirão mas por enquanto dêem uma olhada nestas ai embaixo.
Aceder = acessar (Computador) "Vou aceder ao computador"
Acento = sotaque
Alcunha = apelido
Aleijar = machucar (muito usado nos jogos de futebol) "Sicrano aleijou-se"
Aluguer = aluguel
Apelido = sobrenome
Apitadela - telefonema (Dar um toque)
Aterrar = aterrissar (avião), "O avião aterrou às 14 horas"
Auscultadores = fones de ouvido
Autocarro = ônibus (Eles usam o termo autocarro para o transporte dentro da cidade e carreiras para transporte entre cidades)
Autogolo = gol contra
Bicha = fila, "Essa bicha está muito longa", "Alguém está furando a bicha"
Bilheteira = Bilheteria
Ir a Bola = ir ao jogo de futebol
Ver a Bola = assistir ao jogo de futebol
Betinho = Mauricinho
Betinha = Patricinha
Cacete = pão francês "Na padaria: Me dê três cacetinhos"
Carta de condução = carteira de habilitação
Casa de banho = banheiro
Chávena = xícara
Coima = multa (Nos ônibus, metrôs não existem cobradores, compra-se o bilhete e simplesmente usa-se o transporte. Caso o fiscal lhe apanhe sem o bilhete uma coima será cobrada de você.)
Comboio = trem
Ir aos copos = sair para beber
Coxia - cadeira de corredor (ônibus, avião), "Quero um assento na coxia"
Cu = bunda (não é um palavrão como no Brasil)
Concerto = show
Discoteca = não é um lugar para dançar e sim uma loja de discos
Doméstica = aqui se refere a dona de casa e não como no Brasil a empregada
Durex = camisinha (na verdade é uma marca de preservativo, grande gerador de confusões entre brasileiros e portugueses)
Duche = chuveiro
Ecrã = tela (Televisão, monitor)
Eléctrico = bonde
Ementa = cardápio
Engatar = ficar com alguém, cantar alguém (balada)
Fato = terno
Fato de banho = roupa de banho (sunga, calção, maiô, biquini)
Se faz favor = por favor
Ferro de engomar = ferro de passar
Ficha = tomada elétrica
Ficha tripla = "T", benjamim
Ficheiro = arquivo (computador)
Fiscal de linha = bandeirinha (futebol)
Fita-cola = o nosso duréx no Brasil. Se pedir um duréx aqui em Portugal eles entenderão que está pedindo uma camisinha (cuidado!!!)
Fusca = não tem nada a ver com o carro aqui é uma pistola, revólver (arma)
Gelado = sorvete, picolé
Giro = legal, bacana
Golo = gol
Guarda-redes = goleiro
Hospedeira = aeromoça, comissária de bordo
Leite gordo = leite integral
Leite magro = leite desnatado
Leite meio gordo = leite semi desnatado
Magoado = contundido
Montra = vitrine
Mota = é como eles chamam a motocicleta
Miúdos = crianças, "Vou buscar os miúdos na escola"
Mola de roupa = prendedor de roupa
Morada = endereço (Para abrir uma conta no banco eles pedem seu comprovante da morada)
Mota = moto
Motard = motociclista
Mulher a dias = faxineira
Natas = creme de leite
Panado = a milanesa
Parque = estacionamento
Passadeira para peões = faixa de pedestres
Peões = pedestres
Pedir boléia = pedir carona
Pequeno Almoço = café da manhã
Pastelaria = lanchonete
Pastilha elástica = chiclete
Paragem = parada (ônibus, metrô)
Perceber = entender "Percebes???"
Pica = injeção
Pontapé de canto = escanteio (futebol)
Porreiro = legal
Premir = pressionar, apertar "Prima a tecla entra"
Propina = mensalidade
Putos/Pitas = garotos, garotas, crianças "Os putos estão a brincar na calçada"
Dar uma queca = transar (pejorativo, vulgar)
Quiosque = banca de jornal
Rato = Mouse (Computador) "O rato não está funcionando"
Rapariga = garota (não possui o sentido pejorativo como no Brasil)
Sistema operativo = sistema operacional (informática)
Sítio = lugar "O sítio onde você mora é próximo da estação de comboios"
Sumo = suco
Tá? = o alô de quem chama pelo telefone
Tô! = o alô de quem atende o telefone
Telemóvel = celular
Talho = açougue
Travão = freios (carro)
T-shirt = camiseta (igual no inglês)

4 comments:

Anonymous said...

hahahahahahha
E aí, Neimar ? Já engatou alguém ? :-D
E quantos cacetinhos você compra por dia quando passa na padaria ?
hahahahahaha Muito engraçadas essas diferenças, e até agora estou imaginando como você aprendeu o significado de durex aí... por acaso você pediu um durex emprestado para o pessoal do trabalho ? 8D

Unknown said...

Caso você adoeça, por favor, grave a frase que você dirá ao farmaceutico "Vim aqui tomar uma pica no cu". tá?

Já pegou muita bicha ai ou tá tranquilo?

Unknown said...

tu preferes os cacetinhos daí ou acostumaste com os daqui??

Unknown said...

responde Neimar!!